Маленький перевод - йей!

Интересно, сколько времени я уже не переводила интервью? Наверное, с осени. Или с зимы ^^' Что это на меня нашло вообще?)) оказывается, переводить - это дико интересно ^o^ Похоже на головоломку XD Одно предложение из английского перевода, другое из японских сканов, как сопоставить, как перевести так, чтобы звучало по-русски)) Надеюсь, вам понравится

Gambarimashita~
автор русского перевода - mi-sa-ki
автор английского перевода - barbosa2007
исходные сканы - pinklunacy
Вот и вопросы, которые задали Сакураю Шо фанаты со всех уголков Японии.***
Шо-кун, для многих ты известен прежде всего как ведущий новостей. Есть ли что-нибудь, что ты обязательно делаешь перед каждым эфиром?
15 лет, из Ниигаты.Шо: Сейчас я бы сказал, что смотрю «Natsu no Koi wa Nijiro ni Kagayaku»! *смеётся* Получается, что, пока жду начала съёмок между девятью и десятью часами вечера, я смотрю на Мацуджуна…
читать дальше***
Шо, есть ли у тебя собственная стратегия поведения в трудных ситуациях?
18 лет, из Тоямы.
Шо: В таких случаях остаётся только смело встретиться с трудностями лицом к лицу, я думаю. Для меня трудные ситуации – это чаще всего те, в которых у меня нет выбора, я обязательно должен что-то сделать. Тогда я просто заставляю себя продолжить и сделать это, как бы трудно ни было. Даже если ситуация кажется безнадёжной, трудности дают нам жизненный опыт. Преодолевая их, мы развиваемся и узнаём новое. Поэтому я считаю, что лучше всё-таки пройти через тяжёлые времена, чем вообще не иметь трудностей.
***
Ты играешь в фильме, да ещё и приближается прямая трансляция выборов. Я уверена, что ты очень занят, но всё-таки, читал ли ты оригинальное произведение [для фильма]?
19 лет, из Шизуоки.
Шо: Было бы довольно легко просто показать местную врачебную практику, но мы сознательно стараемся уделять больше внимания характерам персонажей. Мне очень понравилось, как изображена жена главного героя, его пациенты, соседи по съёмному жилью.
Итак, ты переключишься на фильм «Kamisama no Karute» («История болезни Бога»?), где играешь в паре с Миядзаки Аой, в сентябре, верно?
Шо: Верно. Поэтому прямо сейчас я совсем не думаю о фильме. В основном я занят репетициями для концертов Arashi, но, похоже, теперь мне придётся задуматься и о будущих съёмках «Kamisama no Karute».
***
Ты показал нам много совершенно разных стилей одежды в Mannequin Five (Конкурс манекенов в Himitsu no Arashi-chan), но интересно было бы узнать, во что ты одеваешься в повседневной жизни.
17 лет, из Канагавы.
Шо: Раньше я старался носить одежду в стиле B-boy*, но сейчас я одеваюсь абсолютно обычно. Сегодня я надел рубашку и штаны в стиле милитари, а вчера рубашку с короткими рукавами и лёгкие хлопковые брюки. Не знаю, есть ли у меня какой-то собственный стиль~ Я просто надеваю то, в чём комфортно себя чувствую! *смеётся*
*B-boy – одежда брейк-дансеров и хип-хопперов.
***
Если бы ты стал отцом, куда бы ты поехал с детьми на летних каникулах?
25 лет, из Фукуоки.
Шо: Море! Горы! Реки! В детстве родители возили меня с собой в самые разные места. Поэтому, когда я стану отцом, я тоже буду устраивать своим детям интересные поездки. Мне хочется сделать для своих детей то, что мои родители сделали для меня.
Может, расскажешь что-нибудь из своих воспоминаний?
Шо: Меня приняли в Johnnys Entertainment, когда я учился во втором классе средней школы, так что у меня было всего-то чуть меньше четырнадцати лет опыта [путешествий]. Каждый год я с нетерпением ждал поездки на море в Изу*. Улицы были переполнены, и я часто выскальзывал из дома посреди ночи и шёл на восток, чтобы застать восход солнца. Пока родители дремали в машине, я обычно играл возле моря. Хотя вряд ли я делал что-то особенно важное…но это было весело! Теперь, когда вырос, я понимаю, что людям обычно хочется просто побездельничать у себя дома в выходные. Поэтому я очень благодарен родителям за то, что они по выходным выбирались вместе со мной в маленькие путешествия.
*Изу – историческая провинция на восточном побережье Японии.
***
Расскажи о какой-нибудь фразе или действии, популярном сейчас в кругу участников Arashi!
19 лет, из Гунмы.
Шо: Думаю, фраза «Ох, я валюсь с ног~» (прим. – дословно «Ох, я парализован~»). Мы её довольно часто сейчас употребляем, да?
Ты говорил это на Music Station…но как и когда появилась эта фраза?
Шо: Кажется, это было во время съёмок нулевого эпизода Arashi ni Shiyagare? Неважно, сколько мы трудились и что мы делали, работа никак не подходила к концу! Тогда то ли Мацуджун, то ли Аиба сказал: «Ох, я валюсь с ног~». С тех пор мы часто так говорим.
***
Что бы ты хотел изменить, если бы мог прожить свою жизнь заново?
13 лет, из Аичи.
Шо: Вряд ли я захотел бы что-то изменить. Даже если бы у меня была возможность прожить свою жизнь ещё раз, я, пожалуй, точно так же пришёл бы в JE во втором классе средней школы и делал бы всё то же самое.
***
Есть ли кто-то определённый, кого бы ты хотел увидеть в качестве гостя на Arashi ni Shiyagare? Чему бы ты хотел у него научиться?
13 лет, из Шизуоки.
Шо: Мне бы очень хотелось, чтобы однажды к нам на передачу пришёл главный ведущий News Zero, Мурао-сан. Я каждый понедельник ужинаю с ним после рабочих собраний, но, к сожалению, знаю его только сидящим в кресле ведущего. Ммм…ну например, Мурао-сан состоял в клубе лыжников в университете! Хотя мы не можем кататься на лыжах прямо в студии. *смеётся* Думаю, было бы здорово узнать о тех его сторонах, которых я ещё не видел.
@темы:
creative mood~ :3,
Arashi-Arashi-for-dream,
nihon no otoko,
translations~,
doramas and other things like it xD,
interview ^^
таких случаях остаётся только смело встретиться с трудностями лицом к лицу, я думаю.
*______* он такой
Ми-чан, ты и правда давненько не переводила)) с возвращением на стезю)))
редко удается его почитать, на английском иногда просто лень, спасибо тебе большое <3
*______* он такой
you're the same here xD
Аригато
на английском иногда просто лень
Не поверишь, у меня то же самое. Но переводить - так весело, а просто читать - скучно
you're the same here xD
мури-мури))
йей *____* а мы будем ждать русский)))
ребенок, ты просто тру М, мне проще уж прочесть, чем перевести xD это ж такая головомойка %))
Ну коне-е-ечно
Дыааа, я с каждым днём всё больше оправдываю гордое звание М
J_Yuki,
Urumiya, дозо!~~
бедненькие
mi-sa-ki Спасибо, было очень интересно!
аригатооо~)))
чего бы не быть по душе? Оо ну я больше на англ люблю, паааааалюбому, но всё равно мне нравится))))